八福生處

八福生處
The eight happy conditions in which he may be reborn who keeps the five commands and the ten good ways and bestows alms:
(1) rich and honourable among men;
(2) in the heavens of the four deva kings;
(3) the Indra heavens;
(4) Suyāma heavens;
(5) Tuṣita heaven;
(6) 化樂nirmāṇarati heaven, i.e. the fifth devaloka;
(7) 他化 Paranirmita-vaśavartin, i.e. the sixth devaloka heaven;
(8) the brahma-heavens. 八福田 The eight fields for cultivating blessedness: Buddhas; arhats (or saints); preaching monks (upādhyāya); teachers (ācārya); friars; father; mother; the sick. Buddhas, arhats, and friars (or monks in general) are termed 敬田 reverence-fields; the sick are 悲田 compassion-fields; the rest are 恩田grace- or gratitude- fields. Another group is: to make roads and wells; canals and bridges; repair dangerous roads; be dutiful to parents; support monks; tend the sick; save from disaster or distress; provide for a quinquennial assembly. Another: serving the Three Precious Ones, i.e. the Buddha; the Law; the Order; parents; the monks as teachers; the poor; the sick; animals.

Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English). . 2006.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”